Localization

This process, also known as localization, consists of making subtle cultural and linguistic modifications to a specific-market translation and applying them to a new target market in the same language.

Let us give you a concrete example. Let's say you have a video game in English, you had it translated into Spain's Spanish, you released it and sales were reasonably good. So far so good.

Now, that's all good and well but Spain has only about 47 million Spanish speakers. In Latin America you have a bit over 561 million Spanish speakers. Can you even dare to imagine how your sales would skyrocket if your videogame lands in this continent? Mind you, that number doesn't even include the United States, which has 52.6 million speakers, even more than Spain itself.

However, Spain's Spanish is very different from that spoken in Latin America. Just to give you an example, the word "computer" is very different between the two variants and sounds quite awkward when used alternatively.
In Latin America, the word is translated as computadora, whereas in Spain it's ordenador. That is just one example out of many.

These linguistic and cultural references can disrupt the gameplay and have a poor impact on your players. Believe it or not, words have a huge impact on perception and that is something you definitely will want to tick off your to-do list.

We at ALP believe that each game is a story, better yet, a game tells a story. We will localize your game so it can successfully be played anywhere in Latin America and the US without sounding awkward or raising eyebrows.

Plus, we admit it: there's nothing as fun as combining what we do best with what we like the most, gaming!

For a free quote to start working with us